Il a été dit que « chaque acte de communication est l’un des miracles de la traduction », et le philosophe français Paul Valéry a dit que la traduction est la production d’effets similaires par des moyens différents, et sur l’importance de la traduction, il était nécessaire que les pays allouent des efforts pour qu’elle surgisse, émerge et fournisse ses services cognitifs et intellectuels et crée un rayonnement local et mondial.
En Tunisie, l’Institut Tunisien de la traduction, en tant qu’institution culturelle nationale, est devenu un rôle important dans la promotion des efforts de traduction dans notre pays.à travers cette institution, le mouvement intellectuel et le mouvement de la traduction en particulier se sont épanouis et ont culminé en Tunisie dans divers forums internationaux.
L’Institut Tunisien de la Traduction a été créé par l’Arrêté n ° 401 de 2006 en date du 03 février 2006, et est un établissement public non administratif doté de la personnalité juridique et de l’indépendance financière sous la tutelle du Ministère des Affaires Culturelles, basé dans la cité de la culture Chadli qlibi dans la capitale.
Les principaux objectifs de l’Institut de Traduction de Tunis sont de renforcer la présence de la Culture tunisienne sur la scène culturelle mondiale et de communiquer avec d’autres cultures à travers la traduction de livres dans la littérature tunisienne, les sciences humaines et sociales, et les domaines historiques, intellectuels et civilisationnels tunisiens, ainsi que la traduction de chefs-d’œuvre de la littérature mondiale, monuments philosophiques, pensée linguistique, lexicale et terminologique, contribuer au processus de modernisation linguistique et à l’inclusion de la langue arabe dans le mouvement intellectuel moderne et l’innovation du vocabulaire et des Termes, leur localisation et leur transfert pour faciliter leur circulation parmi les chercheurs, les étudiants, les médias et le grand public.
L’Institut contribue à la formation des traducteurs, en les encadrant dans diverses spécialités de traduction, en les formant à développer leurs compétences en traduction et en préparant une base de données sur les compétences spécialisées en traduction de toutes sortes.
Depuis sa création, l’Institut de Traduction de Tunis a publié 160 auteurs et ouvrages dans les diverses disciplines et domaines mentionnés.
Les étapes de la traduction d’un livre…
L’étape de traduction d’un auteur passe par plusieurs étapes, et la série de ces étapes commence par la sélection de l’auteur par un comité scientifique spécialisé, cherchant ensuite à acheter les droits de traduction de cet auteur sélectionné, puis l’institut procède à une consultation pour sélectionner les traducteurs, et lorsque le processus de traduction est terminé, l’impact doit être examiné par deux équipes, la première pour examiner et la seconde pour auditer ce processus.
La série de ces étapes se termine par l’étape d’impression.
Prix mondiaux importants..
L’Institut Tunisien de Traduction a reçu de nombreux prix locaux et internationaux, dont le « Prix de traduction et de publication de la langue italienne » décerné par le Ministère italien des Affaires étrangères en 2009 pour le livre « Lo non hopaura », le « Prix du Livre Cheikh Zayed branche de traduction pour l’année 2023 » pour le livre « phrase et signification » du Professeur Shoukry Saadi, le Salon International du Livre de Tunisie 2021 pour les professeurs Samah Hamdi et Mokhtar al-Obeidi pour « l’histoire de l’Afrique et de la civilisation islamique au Moyen Âge » et d’autres couronnements qui ont dépassé sept au niveau international.
Nouvelles éditions…La bibliothèque de l’institut sera bientôt ouverte..
L’Institut de Traduction de Tunis a publié un ensemble d’ouvrages dont trois sont des traductions en français d’œuvres littéraires narratives et poétiques d’écrivains tunisiens, à savoir l’auteur de »Le grand rochertraduction d’un recueil de nouvelles intitulé « Le Haut Rocher » de Taher qayqa: traduit par A. De mon singe., ainsi que l’auteur de « Échos dans la ville » echoes in the city », un recueil de nouvelles de Mahmoud Belaid: traduit par A. Un photographe professionnel, un auteur? Comment ai-je fait pour parcourir le chemin jusqu’à moi – même: un recueil de poésie au titre arabe: « Comment as-tu croisé la route jusqu’à moi? » »Par Salah al-Din al-Humaidi traduit par A. Mohammed Hadi Al-Marzouqi.
Il a également été publié dans les Études critiques »-Une introduction aux récits postclassiques « de Sylvie patron, traduites par feu le Professeur Najib Al-Emami et le Professeur Mohammed Al-khobo, et le livre « Islam et démocratie » du Professeur laiad Ben Ashour en études civilisationnelles et islamiques.
L’institut a également publié la nouvelle revue trimestrielle « eyes of tongues », une revue spécialisée en traduction, qui comprend des textes dans des disciplines principalement liées aux sciences humaines et sociales, qui ont été traduits de et vers l’arabe.
La revue présente une collection d’extraits de livres traduits par l’institut précédemment et d’autres textes qui n’ont pas encore vu le jour dans les disciplines de la littérature, de la linguistique, de la philosophie, de l’histoire, de l’art, des thèses et mémoires.
La revue comprend des textes traduits dans plusieurs langues auxquelles l’institut est ouvert, à savoir l’Arabe, l’Anglais, le Français, l’Italien, l’Allemand et l’Espagnol, avec la possibilité d’ajouter des langues russe et Chinoise.
Le 21 janvier 2025, l’Institut de Traduction de Tunis célébrera l’inauguration de sa propre bibliothèque, qui regroupera toutes les publications de l’Institut, et cette bibliothèque est située dans le hall inférieur de la cité de la culture Chadli qlibi.
Ainsi, les clients des publications de l’Institut disposeront d’un point de vente officiel par lequel ils pourront acquérir les références et la littérature qu’ils recherchent.
Cette bibliothèque contribuera également à soutenir davantage les efforts de l’Institut de traduction de Tunis et à promouvoir ses différentes productions.
Projets à venir …
Une équipe de l’Institut de traduction de Tunis travaille actuellement à la révision par l’auteur de deux sections du lexique Universalis » (Les suggestions et les idées ).
L’institut a également achevé la traduction de l’Encyclopédie de l’Islam de l’anglais vers l’arabe, qui contient 209 entrées (environ 6000 pages).
L’institut travaille également sur le projet d’une revue scientifique semestrielle pour enfants, dont l’une des tâches est de simplifier la science et supervisée par des professeurs spécialisés en apprentissage et en sciences.








































